المؤتمر الدولي الخامس للترجمة في ظل الذكاء الاصطناعي يُعد من أبرز الفعاليات التي تعكس التطور الكبير الذي تشهده دولة الإمارات في مجال الترجمة وتكنولوجيا الذكاء الاصطناعي، حيث يُعقد هذا الحدث الرائد تحت شعار “سياقات جديدة في عهد الذكاء الاصطناعي: التحديات التقنية والتطلعات المستقبلية”، بمشاركة أكثر من 40 خبيرًا ومتخصصًا على مدار يومين من النقاش العلمي.
فعاليات المؤتمر الدولي الخامس للترجمة ودور الذكاء الاصطناعي في تطوير مجال الترجمة
أعلن الدكتور عبدالله ماجد آل على، المدير العام للأرشيف والمكتبة الوطنية الإماراتية، عن تنظيم المؤتمر الدولي الخامس للترجمة يوم الثلاثاء 22 أبريل، والذي يأتي ضمن جهود الإمارات المتواصلة لتطوير قطاع الترجمة بالتزامن مع التطورات التقنية الحديثة، وخاصة الذكاء الاصطناعي. يضم المؤتمر ثماني جلسات علمية تتناول محاور متقدمة تتقاطع فيها الترجمة مع الذكاء الاصطناعي، مدى تأثيره المتنامي على الترجمة التحريرية والشفوية، فضلاً عن استعراض أبرز تحديات التقنية في هذا المجال والتطلعات المستقبلية. يُذكر أن المؤتمر يشمل 33 ورقة عمل وبحثاً متخصصاً، ما يعكس عمق الدراسة والتخصص، ويسعى إلى توفير منبر مثالي لتأهيل الجيل الجديد من المترجمين وربطهم بالتقنيات الحديثة لتعزيز جودة المخرجات الترجميّة.
تأهيل المترجمين الجدد في العصر الرقمي وأهمية الترجمة في النهضة الثقافية الإماراتية
أكد الدكتور عبدالله أن الترجمة تلعب دورًا جوهريًا كهمزة وصل بين الحضارات، وبوابة مهمة لعبور العلوم والتقنيات الحديثة، وهو أمر يرسخ أهمية المؤتمر الدولي الخامس للترجمة في ظل الذكاء الاصطناعي؛ فالترجمة والتنمية مرتبطان ارتباطاً وثيقًا، حيث تعزز الترجمة التنمية الحضارية والثقافية من خلال نقل المعارف وتبادل الثقافة بين الشعوب. وأضاف أن الإمارات، بقيادتها الرشيدة، تبقى منارة للتجديد العلمي والثقافي، مشددًا على أن المؤتمر يستجيب لحاجة المؤسسات والأفراد إلى متابعة التحولات الحاصلة في مجال الترجمة، وخاصة مع صعود تطبيقات وتقنيات الذكاء الاصطناعي التي تغير قواعد اللعبة في هذا الميدان الحيوي.
محاور المؤتمر وأبرز الأوراق البحثية في ظل الذكاء الاصطناعي وتكامل الجهود الترجميّة في الإمارات
يشهد اليوم الأول للمؤتمر الدولي الخامس للترجمة في ظل الذكاء الاصطناعي ثلاث جلسات مهمة تضم مناقشة 14 بحثاً تتعلق بمجالات عدة، منها الترجمة والذكاء الاصطناعي في الإمارات، والترجمة الأدبية، والتوليدية للكيانات اللغوية، وجماليات الذكاء الاصطناعي، بالإضافة إلى معالجة ترجمة المفاهيم العلمية باستعمال تقنيات الذكاء الاصطناعي، والتفاعل بين المترجم البشري والتقنيات الجديدة مع ما يتخلل ذلك من تحديات وفرص.كما أشار الدكتور عبدالله إلى أن المؤتمر يعزز منظومة الأنشطة الترجميّة التي تنفذها المؤسسات الثقافية الإماراتية، مؤكدًا أن التنسيق والتكامل بين هذه الجهود يرفع مكانة الدولة كمركز إقليمي ودولي رائد في صناعة الترجمة.
- أكثر من 40 خبيراً ومتخصصاً يشاركون في المؤتمر.
- ثماني جلسات علمية متخصصة تناقش الترجمة والذكاء الاصطناعي.
- 33 ورقة عمل وبحث متخصص يقع ضمن فعاليات المؤتمر.
اليوم | الفعاليات |
---|---|
اليوم الأول | ثلاث جلسات، مناقشة 14 بحثاً في مجالات الترجمة والذكاء الاصطناعي |
اليوم الثاني | استكمال الجلسات العلمية المتخصصة والتركيز على التحديات التقنية والتطلعات المستقبلية |
اليوم مصر للطيران تعيد 17 فوجًا من حجاج بيت الله الحرام
«أحداث مشوقة».. موعد عرض الحلقة 191 من مسلسل المؤسس عثمان والقنوات الناقلة
مواصفات شانجان CS35 بلس 2025 الجديدة تجمع بين الأناقة والأداء المتطور
«تعرف الآن» تردد قناة الأنوار الجديد Al Anwar TV 2025 لمشاهدة البرامج المميزة
«حرارة مرتفعة» اخبار الطقس اليوم تعرف على أسباب استمرار الموجة الحارة وارتفاع الرطوبة
«خطوة سهلة» تردد قناة الجزيرة 2025 الجديد لمتابعة التغطية الحصرية الآن
“النسخة النهائية بعد التعديل”.. جدول امتحانات السادس الإعدادي 2025 من وزارة التربية العراقية رسمياً